英語の出会い系極意by Okuda

出典「英語の極意」さま
https://ameblo.jp/peachpatent/entry-12563520454.html




英検1級取得
翻訳歴20年以上
出会い系サイト翻訳で10年以上。

英語英会話に興味ある方、英文を書けるようになりたい方、英検を受ける方にお読み頂けるブログです。
翻訳者からみた英語の極意を話しています。


メールアドレス momoko.okuda@gmail.com

----------------------------------------------
私の趣味は・・・

My hobby is ...

のような簡単な文章でも、出会い系翻訳アプリで直されました。

My hobby is taking a walk and playing the piano.

このように趣味が2つ以上ある場合は、

my hobbies are ...

の方がよいそうです。

しかし趣味が関連している場合、

My hobby is reading and listening to English.

のように、my hobby を単数にすることができます。

ところで、趣味を述べるいい方はほかにもあります。

I love taking a walk.

I take a walk in my free time.

I spend my free time taking a walk.

のようにフリータイムを入れて述べるいい方をよく聞きます。

spend time  ~ ing

といういい方も覚えておきましょう。

ところで、今日は1年最後の日です。
そして私の誕生日でもあります。
忙しいときに生まれたので、昔から誕生日を忘れられがちでした。

Today is the last day of this year and also my birthday.
My family members and friends often forget my birthday because it is a hectic day.

----------------------------------
~なりつつあるの英語

過疎化が深刻化しつつある

~しつつある

をどう訳すかが問題です。

is becoming serious

has been becoming serious

has become serious

この3つの候補があります。

出会系翻訳アプリに入れてみると、

is becoming seriour

という訳が得られました。

この訳はどうでしょう?

... is becoming serious

深刻になりかけている

つまり、まだ深刻化していないニュアンスがあります。

has become serious  は深刻化したという意味です。

過疎化がすでに深刻化しているのであれば、 

has been becoming serious

の訳をお勧めします。

-------------------------------------------
ともなるとの訳

7月ともなると日差しが強い

ともなるとの部分をどう訳しますか?

会話や文章で私たちはなにげなく使いますが、出会いけい翻訳アプリにとってこのなにげないことばが悩みの種です。

まず英和辞書を引きます。

Weblio 辞書には、when it comes to という訳が掲載されていました。

貴族ともなると、~
When it comes to aristocrats, ...

休日ともなると、
When holidays come, ...

このような例文と英訳が載っています。

~ともなるとはどういう意味でしょうか? 
どういう気持ちでこのことばを私たちは付け加えるのでしょうか?

自分の心情を探ってみると、

いよいよ~の段階になると、~という立場になると

という気持ちを強調したいときに、~ともなるとを加えていると思います。
大げさに言うと、~という来るところまで来たらという気持ちを表しています。

貴族ともなると(貴族にまでのぼりつめると)、食べる物も高級である。
休日ともなると(いよいよ休日がやってくると)、街は人であふれかえっている。

~ともなると(となると)には、名詞または動詞が付されます。

彼と議論するとなると、緊張する。(動詞)
休日ともなると、街は人であふれかえる。(名詞) 

そして、「7月ともなると」を英訳しようとすると、when July come のように、「7月になると」と同じ訳になってしまい、あまり強調の意味をこめられません。

Weblio辞書には、

部長ともなると一国一城の主で安易な妥協はしない。

The chief of a department, with his pride and position and the interests of his men to protect, does not make easy comprises.
(研究社 新和英中辞典)

という訳が載っていました。

部長は「そのプライドと立場をもって」という意味のフレーズを付け加えています。

このように書き手の心情をうまく付け加えられることがよい出会い系サイト翻訳アプリといえると思います。



もどる


トップページへ